Es war ein Irrtum meinerseits. Ich dachte, dass es die Seite auch in deutscher Sprache gibt, also besser auf englisch als gar nicht.@DikadoSoll man aus diesem Grund nicht auch auf Quellen hinweisen, die so nicht in Deutsch vorliegen?
Es war ein Irrtum meinerseits. Ich dachte, dass es die Seite auch in deutscher Sprache gibt, also besser auf englisch als gar nicht.@DikadoSoll man aus diesem Grund nicht auch auf Quellen hinweisen, die so nicht in Deutsch vorliegen?
Mittlerweile gibt es schon sehr brauchbare (kostenlose) Programme zum übersetzen.
Gerade bei digitalen Dokumenten lässt sich der Text einfach kopieren. Beide Fenster nebeneinander lässt sich das gut lesen
https://www.deepl.com/translator
Ich bin in Englisch alles andere als fit, aber mir fällt es leichter ne Anleitung zu lesen, als einen Roman.
Eine Betriebsanleitung muss grundsätzlich in der Amtssprache des Landes verfasst sein, in dem das Gerät auf den Markt gebracht wird.
Eine fremdsprachige Betriebsanleitung ist ein Produktmangel.
Einhand-Kettensägen
Nur für den Gebrauch durch geschultes Fachpersonal bestimmt.
Der obige kann aber kein pdf . Dieser schon → https://www.onlinedoctranslator.com/de/translationform
Zapfenschreiner
Herstellung von Schlachtkörper-Stoßverbindungen
Überprüfen Sie bei ausgestecktem Schreiner das Stemmeisen.
Randstopphunde
Aber wenn es mit den Anfängen der Onlineübersetzung vergleicht ist es schon richtig gut.
Die Domino ist doch ausgereift ...
Gruß Heiko
Weil diese Maschine so gut konstruiert und durchdacht ist, dass man eigentlich überhaupt keine Anleitung braucht?Nunja, aber die frage war ja mit, warum es diese nicht auch von FT DE gibt...?
Kern dieses Übersetzers ist der Google-Algorithmus . Dieser hat immer noch die größte Schwarmintelligenz ! Prinzipiell hat aber jede Übersetzung per Software große Schwierigkeiten bei technischen Texten .
Die technischen Fachbegriffe sind für jeden Übersetzer mit allgemeinem Wortschatz sicher eine Herausforderung.